• 联系我们
  • 地址:湖北武汉三环科技园
  • 电话:159116031100
  • 传真:027-68834628
  • 邮箱:mmheng@foxmail.com
  • 当前所在位置:首页 - 进口大片
  • 进口片中文配音版回暖
  •   近两年,内地电影市场上,一度被边缘化的进口片中文配音版又有了回暖的迹象。从去年5月刘纯燕代言的《哆啦A梦:伴我同行》票房大卖,到今年年初为《功夫熊猫3》度嘴订制的全明星国配阵容引发热议,再到春季档沿袭70、80后童年经典翻译风格的上译配音版《圣斗士星矢:圣域传说》的集体追看,无论是译制导演、配音演员,还是及观众,都或多或少的感受到了国语配音的升温热度。

      而眼下,由张国立徐帆回归配音的《海底总动员2》已经在收获孩子们的笑声了(2003年,二人配音的《海底总动员》广受好评)。尽管目前断言中文配音的进口片已迎来全面复兴尚为之过早,但国配译制片近年来重获关注,则是一个不争的事实。

      国配译制片的消失,从2010年前后就驶入了快车道。当时四环内民营电影院的中文配音版影片就已经寥寥无几,而号称生活着一半常住人口的五环外,各类新生代影院里的译制片时隔不久也成了稀罕物。如今的,常年只放配音版的影院,恐怕就只剩下中国电影博物馆和中国电影资料馆了。其他一二线城市的情形亦大致如此。

      坦率的说,在今天市场的整体格局中,译制片被边缘化的窘境仍未得到太大改善,但目前其重获关注的事实,又恰恰说明事情正开始发生微妙的变化。说到底,译制片的些许回暖,与中国内地电影市场的急速扩张及影片类型的日益多元化是密不可分的。

      尽管这几年的买断片市场日渐萎靡,但相比之前以欧美片为主导的格局,如今的批片已经初现百花齐放的姿态,印、韩、日、俄、泰等多国影片各具特色。虽然这些影片的影响力和票房占比还远未成气候,但相对于以英文为主的欧美片,非英文作品的中文配音版仍有不小的市场,甚至部分影片还以中文为主打。比如去年上映的印度影片《我的个神啊》,宣传的主就是王宝强参与配音。

      另一方面,从观众的接受度来说,诸如《名侦探柯南》《火影忍者》这样的日本动画电影以及《斯大林格勒》《这里的黎明静悄悄》等俄罗斯战争片,不少习惯于观看原音版的电影观众对中文配音版也并不十分。

      《奇幻森林》让动画电影与真人电影的界限变得模糊,无论在国外还是国内,都需要找线年,中国内地引进动画影片达7部之多(其中,《超能陆战队》为2014年出品);15年公映的10部新片中,有7部影片获准国内公映(其中,《鼠来宝4:萌在囧途》延期至2016年1月国内公映)。此外,英、法等欧洲动画电影也全面了中国的登陆之旅,更令很多年轻观众欣慰的是,时隔三年日本动画电影也全面解禁。“一般来说,动画电影都会相对多排一些配音版,一方面是题材本身的原因,另一方面也是要考虑小朋友的需求”。金逸影城市场部负责人张姣姣如是说。

      值得一提的是,随着今年4月《奇幻森林》的大获成功,动画电影与真人电影之间的界限已经越来越模糊。动物说话、机器人发声、精灵歌唱、鬼妖都已是见怪不怪,这些用电脑CG制造出来的“虚拟形象”,无论是在国外还是国内,都需要找真人演员来代言,这在一定程度上降低了“中文配音演员达不到进口片演员本人发声的真实感”这一门槛。

      近几年来,海外的影视怀旧风愈刮愈烈,其中的一个趋势就是将上世纪的经典动漫作品进行重新改编加工,搬上大银幕。如《变形金刚》《蓝精灵》、《圣斗士星矢》等。而有些国民级电影,如《机器猫》,虽然在日本年年上映,但引进国内也只是近些年的事。对于这些影片的中文配音,一些70后、80后往往会“另眼看待”。2015年5月28日在上映的首部机器猫CG剧场版动画《哆啦A梦:伴我同行》,票房高达5.31亿人民币,当时引进方的一个主打元素便是请央视91版《机器猫》中阿蒙(哆啦A梦)的代言人刘纯燕再次担纲配音,这种效应显然收到了良好的效果。

      这样的情况虽不普遍,但却具有一定的代表性。“《变形金刚》系列真人电影每次上映时,我都要去影院刷好几遍,其中肯定有一遍得是中文版吧,虽然平时已经看惯了原音版,但毕竟打小就是听着动画片里的擎天柱说普通话长大的,这份情结永远都无法替代。”来自AC模玩网的申先生是中国著名的变形金刚收藏家,和他有同样想法的人还大有人在。

      去年中国电影票房达到创纪录的440亿人民币,这其中的一个重要原因归于数字化后二线以下城市的影院及银幕数的飞速增长。在一二线城市影院渐趋饱和且房租人工高企的情形下,三四五六线城镇的影院建设迭起,与之相匹配的,是这些地区的电影观众消费需求的强力。事实已证明,在这些地区,中文配音版仍占有相当份额的市场,沈阳耀莱影城的刘经理在接受记者采访时表示:“我们这里排片,配音版的影片数量不在少数,甚至部分影片或者部分时段上的配音版数量还能占到一半,这点和北上广还是有些区别的”。

      国语配音的弊端 1:原声影片的音效都被弄没了2:最受不了的是中国人故意学外国人说话的语气,一会来个哦!一会来个天啊,一会来个我的啊,虽然单词从字面上是这么翻译的,但是把这些单词本土化,个性化。3:还记得几年前去影院看功夫熊猫3的时候,看的就是中文配音,一听声音就知道是译制片配音的,故意学外国人说话,一会哦,天啊,恩···,搞的我立马出戏,我就在想,为什么我们配音配国语一定要学外国人说话的语气?为什么不能配出我们自己的风格,自己的个性?

      1,这种情况只会在盗版碟里会出现,正版用的都是片方提供的声道,专门用来合成配音的。2,学外国人腔调说话应该是从上世纪老一辈艺术家们就摸索并形成的,听习惯了没觉得不妥啊。3,功夫熊猫3恰恰反映了当前译制片的一个窘境,因为缺乏关注度开始大量起用娱乐明星,却又因为不够专业造成了更差效果,当然现在的专业配音演员质量下降也是一大问题,刻意模仿老一辈艺术家的风格往往没有了自己特色。

      作者神经病啊,拿动画声优里收入最高的人来比?那些声优配一集的收入根据大牌与否在1.5w-4.5w日元之间,而且事务所还要抽一部分,换句话说,也就是说哪怕每周都配的话,比较普通的声优一年的收入只有几十万日元,根本不能以此为生。(日本上班族的平均收入是四百万日元左右)。当然日本动画产业的普通从业者收入都很低的,原画一年只有几十万日元的大有人在。

      推荐: